Sisteme de scriere

 

Dacă am învățat ceva în toate tentativele mele de a studia limba japoneză, acel lucru este faptul că sistemele de scriere sunt importante – probabil cele mai importante (asta în cazul în care îți dorești cu adevărat să înveți). De ce sunt ele atât de importante? Păi – să zicem – chiar dacă ai merge în Japonia pentru o scurtă perioadă de timp și te gândești că nu ai nevoie de scris și citit, te înșeli amarnic.

Este bine cunoscut faptul că japonezii nu sunt tocmai fascinați de engleză. Limba lor este o comoară națională și nu ar schimba-o în veci, dar pentru că „limba englejilor și a muricanilor” este universală, sunt și ei obligați, ca mulți alții, să învețe engleza câțiva ani de zile, dar abia dacă se prinde de vreunul dintre ei. De ce? Nu pentru că sunt leneși sau dezinteresați în mod particular, ci pentru că în Japonia, instrucțiunile, reclamele, chiar și filmele americane – totul este scris și dublat în japoneză.  Așa că nu-i putem învinui, mai ales atunci când economia țării este acceptabilă, locurile de muncă și ele cât de cât ok (pentru ei, în special, căci pentru un străin ar fi tortură fizică și psihică), nu au motive să iasă din propria țară, cu excepția călătoritului, așa că engleza este aproape inutilă.

De aceea limba japoneză este extrem de importantă, iar sistemele de scriere sunt vitale, în special primele două, hiragana și katakana, însă nici kanji nu e de lăsat. E mare nevoie să știi să faci diferența dintre 大 ,  本 și 犬 dacă vrei să supraviețuiești în acel loc.

Dacă mergi, totuși, pentru două-trei zile și găsești hoteluri și restaurante ale căror angajați pot rupe câteva cuvinte în engleză, nu este nevoie să te chinuiești cu toate acestea, deși e de preferat să reții măcar câteva expresii de bună purtare ca Bună ziua, Mulțumesc, Vă rog și La revedere, pentru că nimic nu este mai important decât politețea și vom descoperi împreună toate secretele limbii, dacă decizi să rămâi pe aici.

În cazul în care ești ca mine, amator de limbi străine, bine ai venit!

Revenind la sistemele de scriere ale japonezilor, acestea sunt în număr de patru. Înainte să te panichezi, concentrează-te și citește în continuare.

    アリナの日本語

Însăși titlul blogului conține trei dintre acestea, și cele mai importante. アリナ este cuvântul în katakană pentru „Alina”, scris ca „Arina” pentru că în limba japoneză nu există litera L. のeste un simbol hiragana ce face legătura dintre cuvinte. Iar în cele din urmă, 日本語, „semnele ălea chinezești”, sunt semne kanji care, mă crezi sau nu, chiar asta înseamnă – kan de la China și ji de la semne. 日本語 înseamnă limba japoneză, format din日本 (nihon – Japonia)  și語(go – terminație ce reprezintă limba).

Acum că am făcut cunoștință cu trei dintre cele patru sisteme de scriere, să îl cunoaștem și pe ultimul. Acesta se numește romaji și este cel mai simplu dintre toate pentru că, ce să vezi,  când vrem să scriem cuvinte japoneze cu alfabetul nostru, folosim de fapt cel de-al patrulea sistem. De exemplu, 日本語 – nihongo (scris în romaji).

Voi aprofunda primele două sisteme în postări diferite, kanji vom învăța pe parcurs pentru că sunt mii de simboluri, iar despre romaji voi vorbi mai multe puțin mai târziu, căci are și el un rol destul de important în era aceasta a tehnologiei.

fsdfsdsggfg

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s